CuatroTipos

Diseño periodístico y más.

QuarkXpress, Lewis Carroll y Star Trek

JPÉREZ: Cuenta la leyenda que los desarrolladores de software son una peculiar raza de humanos de tez blanquecina y espalda jorobada, cuyo hábitat consiste en un cuarto sin ventanas, una silla de ordenador, un gotero para recibir los alimentos y una sonda urinaria.

Este mismo mito sostiene que los programas que fabrican están llenos de códigos secretos de acceso, filias innombrables y homenajes o bromas personales. En teoría, estos elementos sólo son inteligibles para esta peculiar variedad de humanos. QuarkXpress no es una excepción y los CuatroTipos hemos descubierto un bonito homenaje literario.

Jabber

La versión 7 de QuarkXpress tiene la opción de generar automáticamente texto falso. Esto es para que las cajas destinadas a la escritura no queden desnudas mientras los diseñadores acabamos la maqueta. Se llama «Jabber», está en el menú de utilidades y es una pequeña ayuda.

Si exploramos la carpeta de preferencias de QuarkXpress veremos un apartado llamado Jabberwocky. Sirve para controlar el Jabber. En él hay dos sencillas listas. La primera, llamada «idiomas», contiene cuatro opciones: inglés, latín, esperanto y KLINGON ¿Cuál es la relación entre el idioma de los malos de Star Trek, y el apartado de preferencias de Quark? La respuesta, sencilla para los usuarios de habla inglesa, no lo es tanto para los usuarios hispanohablantes.

Jabberwocky

La más famosa obra de Lewis Carroll es «Alicia a través del Espejo«, pero casi tan famosa como este relato es el poema «nonsense» titulado «Jabberwocky«. Las palabras de este famoso poema de Carroll buscan el ritmo y la rima pero no tienen ningún significado. Es un completo anacoluto compuesto por algunas palabras verdaderas y otras inventadas por el poeta. Al igual que ocurre con el texto falso que usamos para rellenar las cajas de texto, no tiene sentido.

Los desarroladores de QuarkXpress decidieron homenajear el ampliamente difundido poema de Lewis Carroll. A la hora de especificar el idioma, les salió la vena trekkie e incluyeron el «Klingon». Esto prueba que los desarroladores de software, al igual que los diseñadores de información, no controlan por completo su cerebro.

Si siguen leyendo, podrán leer el famoso poema y una de las traducciones que tiene al castellano.

JABBERWOCKY

‘T was brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

‘And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Y esta es la traducción que hizo Jaime de Ojeda. Incluido en «A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado», Alianza Editorial, Madrid, 1973.

GALIMATAZO
Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.

¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando…

Y así, mientras cavilaba firsuto,
¡¡hete el Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!

¡Zis, zas y zas! ¡Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!

¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba…

7 comentarios»

  eledhwen wrote @

Me recuerda un poco al ‘glíglico’…

  Pedro wrote @

Yo a los de Quark, y a otros que no son Quark, les diría, por favor, que en sus versiones en castellano dejaran de llamar medianil a lo que todos los que nos dedicamos a esto sabemos que se llama CORONDEL. Digo

  Kantoborgy wrote @

Enas,

me ha gustado mucho lo hemos puesto en
http://www.bipedosdepredadores.com

1 sld0.

Kantoborgy

[…] 4: QuarkXpress Lewis Carroll y Star Trek […]

  vpalau wrote @

medianil o corondel… los dos valen, pero es más acertado corondel.

os propongo un tema de discusión…
Quark vs Indesign

os atreveis?

  cuatrotipos wrote @

Nos atrevemos y lo colocamos en nuestra agenda. Bravo.

  720 puntos « CuatroTipos wrote @

[…] Quark Xpress habla Klingon: en Quark, Lewis Carroll y Star Trek […]


Replica a Kantoborgy Cancelar la respuesta